. Ulysse joachim du bellay перевод. Tania-Soleil Journal
Мой сайт
Понедельник, 07.10.2024, 17:26
ГлавнаяРегистрацияВход Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 0

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Июль » 15 » Ulysse joachim du bellay перевод. Tania-Soleil Journal
17:10

Ulysse joachim du bellay перевод. Tania-Soleil Journal





30 января 2013 г.

Joachim Du BellayВо Франции большинство французов не знает кто такой Александр Сергеевич Пушкин, а в России мало кто знает кто такой Жоашен дю Белле. По крайней мере для меня это открытие последних дней.

Я не буду копировать в свой журнал биографию Жоашена дю Белле (Joachim Du Bellay) из Википедии или других источников, скажу лишь, что это выдающийся французский поэт XVI века (годы жизни 1522 или 1525 - 1 января 1560).

Надеюсь, что несколько стихотворений этого великого поэта на французском языке и их переводы на русском языке вам понравятся, меня же они просто пленили своей красотой, сдержанностью и грустью.

* * *

Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment l'honneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont prs du roi, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables criront,

Ceux qui sont mdisants, se plairont mdire,
Ceux qui sont moins fcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront d'un diable un ange :
Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.

* * *

Льстецы
покажут нам искусство лести,
Влюбленные раскроют сердца страсть,
Хвастун свой подвиг приукрасит всласть,
Вздохнет пройдоха о доходном месте.

Ревнивец будет жаждать мести,
Ханжа докажет, что от Бога власть,
Подлиза скажет, как к стопам припасть,
Вояка бравый помянет о чести,

Хитрец откроет мудрость дурака,
Дурак его похвалит свысока,
Моряк расскажет, как он плавал в море,

Злословить будут злые языки,
Шутить не перестанут шутники.
Я в горе вырос и прославлю горе.

Перевод Ильи Эренбурга

* * *

J'aime la libert, et languis en service,
Je n'aime point la cour, et me faut courtiser,
Je n'aime la feintise, et me faut dguiser,
J'aime simplicit, et n'apprends que malice ;

Je n'adore les biens, et sers l'avarice,
Je n'aime les honneurs, et me les faut priser,
Je veux garder ma foi, et me la faut briser,
Je cherche la vertu, et ne trouve que vice !

Je cherche le repos, et trouver ne le puis,
J'embrasse le plaisir, et n'prouve qu'ennuis,
Je n'aime discourir, en raison je me fonde :

J'ai le corps maladif, et me faut voyager,
Je suis n pour la Muse, on me fait mnager ;
Ne suis-je pas, Morel, le plus chtif du monde ?

* * *

Я не люблю двора, но в Риме я придворный.
Свободу я люблю, но должен быть рабом.
Люблю я прямоту - льстецам открыл свой дом;
Стяжанья враг, служу корыстности позорной.

Не лицемер, учу язык похвал притворный;
Чту веру праотцев, но стал ее врагом.
Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;
Друг добродетели, терплю порок тлетворный.

Покоя жажду я - томлюсь в плену забот.
Ищу молчания - меня беседа ждет.
К веселью тороплясь - мне скука ставит сети.

Я боле, но всегда в карете иль верхом.
В мечтах я музы жрец, на деле - эконом.
Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!

Перевод Вильгельма Левика




Сонет Жоашена дю Белле "Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage"

читает Жерар Филипп (Grard Philipe)

* * *

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-l qui conquit la toison,
Et puis est retourn, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son ge !

Quand reverrai-je, hlas, de mon petit village
Fumer la chemine, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plat le sjour qu'ont bti mes aeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plat l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Lir, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.

* * *

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею;

Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею?..

За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы - за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин -
За галльский ручеек, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим - за домик над Луарой.

Перевод Вильгельма Левика




Сонет "Я не берусь проникнуть в суть природы..."

перевод на русский язык Ильи Эренбурга

читает Борис Алексеевич Ветров

* * *

Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'cris l'aventure.

Je me plains mes vers, si j'ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme tant de mon coeur les plus srs secrtaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux dguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.

* * *

Я не берусь проникнуть в суть природы,
Уму пытливому подать совет,
Исследовать кружение планет,
Архитектуру мира, неба своды.

Не говорю про битвы, про походы.
В моих стихах высоких истин нет,
В них только сердца несколько примет,
Рассказ про радости и про невзгоды.

Не привожу ни доводов, ни дат.
Потомкам не твержу, как жили предки.
Негромок я, цветами небогат.

Мои стихи - случайные заметки.
Но не украшу, не приглажу их -
В них слишком много горестей моих.

Перевод Ильи Эренбурга

Возможно, вам это будет интересно:


Источник: www.tania-soleil.com
Просмотров: 465 | Добавил: ithethated | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа

Поиск

Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024 Бесплатный конструктор сайтов - uCoz